官方微信 手机客户端

澳洲ABC

搜索
查看: 2141|回复: 33

[英语] 这就是传说中的传译员??

[复制链接]

2

主题

18

帖子

48

积分

新手上路

Rank: 1

积分
48
发表于 2014-9-24 01:43:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 sh1314 于 2014-8-3 13:50 编辑
首先我要说我对翻译这个职业是很敬重的. 在我的想象中翻译应该都是人精,精通两种语言,熟悉各个领域的词汇,而且对相关的文化背景也有深刻了解。我一直觉得能做口译是一件很了不起的事情. 可是最近的两次亲身体验彻底打破了我心中的神话。我只能说,翻译,这就是翻译?
事情是这样的, 因为我妈要去医院做个小手术,医院规定不懂英文的病人必须要有专业翻译陪同. 所以我也有幸见识了两个所谓的传译员,感受么,实在是。。。无力吐槽!只能说, 想象永远比现实美好很多.




上一篇:citizenship 是中国还是中国人
下一篇:推荐实用英语学习网站

2

主题

18

帖子

48

积分

新手上路

Rank: 1

积分
48
发表于 2014-9-24 01:59:17 | 显示全部楼层

本帖最后由 sh1314 于 2014-5-16 11:17 编辑
先说第一个翻译。来自东帝汶的华裔,年约50,脸黑个高,一条腿是瘸的! 走在他后面,总让我也有种不自觉的一拐一拐之感。当然,我们不以貌取人,可正式开始翻译之后,我心里就画下无数个问号,惊叹号,最后就变成省略号了。。。。因为时间过去很久也不太记得细节了. 反正很简单的一句英文,他要呼哧呼哧组织半天也整不出一句完整的中文翻译。加上口音乱七八糟, 我妈听得一头雾水,医生在旁边无奈等待。我抱着尊重翻译的心态忍耐不出声,可医生等不了啊,我妈也着急,终于我忍不住开始插话帮他,他不仅不尴尬,还如释重负。最后就演变成我和医生的直接对话了。他在一边悠闲的呆了一个小时,完了我们还得跟他道谢! 这个翻译,他的英文也许OK,但发音含混不清, 中文绝对是垃圾透顶!而且组织语言的能力极为堪忧, 听他说话简直跟便秘无异. 我就想不通了, 半天都憋不出一句完整句子的人,也能做翻译?
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

18

帖子

48

积分

新手上路

Rank: 1

积分
48
发表于 2014-9-24 02:14:14 | 显示全部楼层

本帖最后由 sh1314 于 2014-5-16 12:10 编辑
再说第二个,也就是前天我见识的。此人香港移民,年逾古稀,鹤发颓颜,不停跟我们唠嗑。本来隔着一个座位,他却谈得兴起,直接紧挨着我妈坐下,谈论的话题各种不靠谱,什么美女阿,生孩子啊,重点自然是吹嘘自己。还巴巴的拿出一个用超市的freezing bag层层包装的小本子,晒出他密密麻麻的笔记。我大致一看,都是些很浅显的医学词汇,什么糖尿病阿,怀孕阿,妇科儿科之类的。我不禁问您做翻译多久啦,他说22年咯。我心说你做了22年了还在背糖尿病这种词!而且他的粤语口音我们都有点吃不消。他说自己闲不住,是呕命。说了好几次,我说什么?呕命?他说是啊呕命。还是我妈聪明,猜出来是牛命,劳碌命!可他又听不懂劳碌命什么意思。巨汗!然后他又开始抱怨现在翻译不好做了, 工作少, 而且因为新考出来的翻译做事不认真, 导致现在客人都不尊重翻译了. 而且他说都是你们中国来的留学生害了我们! 我一惊说为什么. 他说你们一窝蜂去考翻译, 考完后又不认真做, 搞得政府不信任翻译了. 现在每三年都要重新考一次了. 我说真的吗? 那你也要考? 他说我年纪大了不用考拉. 事实证明幸好他不用考, 否则那天我肯定见不到他了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

18

帖子

48

积分

新手上路

Rank: 1

积分
48
发表于 2014-9-24 03:49:25 | 显示全部楼层

本帖最后由 sh1314 于 2014-5-16 12:17 编辑
最搞笑的翻译过程就开始了,真正进入翻译之后他刚才聊天的自如都没了,开始磕磕巴巴让我想起了之前东帝汶那位仁兄。而且他的普通话实在称不上是普通话,完全就是粤语的一个变种,再加上医学词汇,我们几乎就完全听不懂了。我不得不跟我妈进行二次翻译,然后暗自庆幸我跟来了,不然会是怎样的鸡对鸭讲啊。而且我很快发现他的确离不开他的freezing bag notes, 一些词汇他翻不出来,比如耳鸣,他当时就愣了,我心说你22年就没碰到过这词么。然后我们说个肾脏结晶,他无论如何都听不懂,是中文听不懂,不明白什么意思。我就愣了,不好意思直接帮他翻,只能不停比划,说是肾脏里有结晶,不是结石,是结晶。他居然问,肾脏?什么是肾脏?我万般无奈,说kidney. 他恍然大悟,KIDNEY!我总体感觉他英文稍微强些, 普通话实在有问题, 而且年纪大了反应也迟钝. 比如他连antibiotics都不会翻,想了半天找不出中文词汇对应,我再次提醒是抗生素,他说对对对!我真的彻底败了,想说老伯您普通话没过关就别勉为其难来做普通话传译了,广东话能胜任就不错了么。却说医生也不是傻的,看出来我们跟翻译交流有问题,最后都直接跟我说了。我跟翻译说sorry, 我又插话了。他说没事没事,还跟医生笑说这病人的女儿English very good, I can stay quiet. 大家大笑,我自然要捧他一下,不敢不敢您才是professional. 心想我还真见识了什么叫professional了 。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

13

帖子

44

积分

新手上路

Rank: 1

积分
44
发表于 2014-9-24 04:11:00 | 显示全部楼层

好多坑哦
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

18

帖子

48

积分

新手上路

Rank: 1

积分
48
发表于 2014-9-24 05:02:00 | 显示全部楼层


英拉 发表于 2014-5-16 10:42

好多坑哦

哈哈等下填.
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

138

帖子

335

积分

初入江湖

Rank: 3Rank: 3

积分
335
发表于 2014-9-24 05:44:19 | 显示全部楼层

本人是翻译毕业。。同学里面有作口译的。。个人觉得水平不咋的。。。哈哈。。相当于都是为了移民才去的读。。多了一个证而已。。。根本没有多厉害。我就是个例子。。。瓦卡卡
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

18

帖子

48

积分

新手上路

Rank: 1

积分
48
发表于 2014-9-24 05:58:39 | 显示全部楼层


sasasam 发表于 2014-5-16 10:44

本人是翻译毕业。。同学里面有作口译的。。个人觉得水平不咋的。。。哈哈。。相当于都是为了移民才去的读。 ...

可我听说口译考试很难的呀, 通过率也低. 能拿到证肯定要有点水平才是.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

11

帖子

33

积分

新手上路

Rank: 1

积分
33
发表于 2014-9-24 06:09:33 | 显示全部楼层

任何行业都有好的坏的,都有老鼠屎,楼主运气不济
不过翻译行业确实存在很多问题,有待进一步规范,大家也可以畅所欲言,除了水平之外,还有哪些问题
其实请翻译还是很有必要的,个人经历,哪怕英语再好,也会有这样或那样的问题,有个翻译在边上,放心很多
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

71

帖子

204

积分

初入江湖

Rank: 3Rank: 3

积分
204
发表于 2014-9-24 07:15:36 | 显示全部楼层

之前跟政府的口译员打过交道,应该是马来华人,一个大妈,翻译水平不敢恭维啊,好多句子翻译的意思都是错的,我在旁边听得一头汗
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表