|
发表于 2012-6-25 10:13:02
|
显示全部楼层
看到congratulations的那一刻,心情只是小小激动了下,毕竟经过了将近两个月的等待时间,刚考完时那种忐忑已经被磨掉了不少。那我就这次NAATI考试从上课到备考再到参加考试写下自己的经验分享,希望能够帮到更多要考NAATI口译的同学。
最大的感受就是一定要集中一段时间强化训练。虽然大家都知道英语口语不是一朝一夕的事情,但是口译和口语没有必然的联系。在具备交流能力的前提下,口译强调的更是一种skill,一种综合了速记,快速反应能力和扎实翻译的skill,这些上课的时候老师都会详细的讲解到。
其次是一定要有一个搭档一起大量练习,这点和IELTS备考不同。剑桥书后面有答案,可以自己对着答案去准备。可是口译是一个对输入和输出要求很高的工作,尤其是信息的完整度和准确度,例如一些修饰性的形容词,副词,还有数字等等。由于资料上的对话都是全英文的,考试的时候是中英文穿插的,有个搭档一起练习的话,其实也是sight interpreting的一种练习。而且大家可以互相督促,发现彼此的不足,共同进步。
最后是做笔记,有人可能会问会不会做笔记影响大吗?这一点我完全同意老师上课所提到的,二级口译影响并不大,但是三级应该会对笔记要求高很多。其实大家试着练几次就会发现人的短期记忆能力是很强大的。二级口译由于pause间隙很短,所以大家要充分利用这个优势,少笔记,多脑记。
关于话题:
Education和Immigration内容是我我们最为熟悉的,词汇难度也小,所以准备的时候注意老师强调的那几个点就好了;Medical我感觉最有挑战的是词汇,因为词汇表上是按照字母顺序排列的,没有任何逻辑顺序,背起来比较困难(我又是属于那种记忆力其烂无比的人)。我准备的时候自己用excel建了一个词汇表格,这个过程花了整整四天的时间。也许大家会觉得这个时间有点长,这是因为我把所有的医学词汇都按照病名,symptom,treatment以及对应的医生title归类,再手动输入到excel里面,最后又把各种奇怪的病名进一步按照所属的人体系统标示出来。事实证明这个方法对我是很有效的,因为整理完之后,我发现再过一遍词汇大概能消化掉60-70%了,每天早中晚再各过一遍,词汇问题就这样解决了。其实考试的时候,用到的词汇远远没有这些,但备考的时候担心出现一段对话中心病症没听懂而导致整个对话pass的悲剧,还是咬咬牙把词汇搞定了;Legal词汇仅次于医学,但是因为二级口译虽然不会涉及很深的法律词汇,但是会对场景事件描述得很细致,所以这部分我的主要问题是翻译起来很纠结,尤其是中翻英的时候。所以这个topic翻译的时候我的笔记会做得更详细些来弥补记忆上的不足。剩下的business, real estate, social welfare, tourism虽然上课的时候没有过多的讲,但是我和搭档还是练习了所有的对话。其实大家可以和前面几个topic穿插进行,提高效率。
关于参加考试:
我想说的是千万别紧张,做到大方自信,翻译的时候才能气息平稳,这一点会帮你加分的。如果自己说的时候不够“理直气壮”,怎么能指望考官相信你翻出来的东西呢?另外考试的时候语速正常,基本上跟老师上课的practice差不多。所以只把它当成是平时的练习,全力以赴就好!
最后,在这里要感谢Sandra老师细心的指导和授课,还有一直陪我练习鼓励我的Amy,愿大家都申请顺利。 |
|