官方微信 手机客户端

澳洲ABC

搜索

[澳洲移民] NAATI二级口译 英译中笔译 宝贵经验无私奉献

[复制链接]

122

主题

440

帖子

1022

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
1022
发表于 2012-6-16 17:51:43 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 海外东方学院 于 2012-6-17 11:07 编辑
澳洲的留学生都以为NAATI外部考试难,真的是这样吗?
看看他们的经验, 是难是易就很清楚了。




上一篇:求教:关于EOI下的翻译加分问题
下一篇:删除

122

主题

440

帖子

1022

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
1022
发表于 2012-6-16 17:53:27 | 显示全部楼层
收到成绩的时候,大信封里这么多张纸,半天找不到哪个是成绩单。不过看到大写的CONGRATULATIONS,心想应该是过了。
回想起从第一次去海外东方听NAATI二级口译讲座时的忐忑,到正式上课时的兴致勃勃,再到考前自己复习的紧张,我的NAATI之旅算是告一段落。
其实我的复习心得很简单,就是按照Jeremy老师教的去做。我是会计专业的学生,身边也没有熟识的学翻译的朋友,所有NAATI复习的材料、方法都来自海外东方学院这短短12个半天的培训课程。我觉得最有效的应试方法是——前期尽量消化老师给的材料,中期结合自身实际多应用,最后考试临场平稳发挥,这样就够了。
首先,在海外东方上课的时候,虽然我没有完全做到课后复习到位,但是课前预习我一定都会完成。预先查好每个单词的发音和意思,这样至少保证能跟上老师的进度。老师讲得很生动,不知不觉给我们穿插了很多社会文化的背景知识。当时上课感觉还挺痛苦的,因为老师逼我们开口练习对话和道德问题。我很多时候都说得结结巴巴,还没说就觉得已经挂了。
短期培训课程结束,还剩两个月复习,我给自己制定了切实可行的计划。一周复习四天(因为剩下的日子要打工),每天上午至少记一个章节的单词,下午随便看看自己想看的职业道德或者听样题,晚上找朋友一起练一两段对话。第一,我记单词的方法很老套,就是自己写自己念,反反复复。但过了一个月,感觉就有效了。第二,像Jeremy老师说的,每天至少要练一段对话,这个很重要。找同学朋友给我念,放录音自己按暂停,各种可以练习对话的方法,我都试了。这样,保证每天都能练上一段。当然,练习的时候挫折感很强,尤其是老师给的材料比较难,很多时候都说不下去。后来跟一起考试的同学聊聊,大家都这样,也就慢慢习惯了。关键还是要锻炼反应的感觉。总之,练多了久了心里就没那么忐忑。第三是职业道德。这部分也比较重要。这部分我们比较陌生,如果没掌握,信心上会缺失很多。我是到考前三周开始准备,先把几个准则看细看透,几点几个关键词,基本上都能背出来。因为是闭卷考试。然后找一些例题(老师给的材料很足),自己深入理解一下为什么这个例题用这几个准则,用到准则里面的哪个细点。到考试之前的这一周,反复看反复记。最后,到考场的时候放平心态,就会马到功成。
谢谢海外东方学院的NAATI培训课程,很完整,很全面。谢谢Jeremy老师的教学。
回复 支持 反对

使用道具 举报

122

主题

440

帖子

1022

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
1022
发表于 2012-6-17 11:00:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 海外东方学院 于 2012-6-17 11:03 编辑
考试结束四周后,收到了2月16日考试的三级笔译成绩单。
瞥了一眼信上的内容,当看见“pleasure,accredited”这几个字眼时,我知道:“通过了!”真是悲喜交集、五味杂陈。悲的是为了这一张薄纸所付出的艰辛;喜的是得到了东方老师的帮助与指导,并通过自己的努力与拼搏终于如愿以偿,虽然过得很勉强。
看了看分数,总分71.5,真险!第一篇文章得了34,第二篇得了31.5,职业道德6分。
思绪回到了几个月前。
那时正是2011年12月份,是UC的期末考试阶段,时间很紧张,但为了这张珍贵的纸片,更为了与时间赛跑(同学们,你们懂的)。我还是挤出了3天时间参加了10小时的VIP班,由Jeremy老师一对一指教。
一个字:苦。因为当时没预订好旅馆,从堪培拉一路奔波到悉尼,发现周围旅馆都满了,于是就在海外东方老师的帮助下,在教室的桌子上和衣借宿了两晚,十分感谢Kevin老师。
开始学的时候,练习的几篇译文都被扣到了个位数,当时的感觉真的很郁闷、也很无奈。这样翻不对,那样翻也错,很迷茫,束手无策。但最终经老师的指点和自己的摸索,发现其中还是有一定的规律,当然这是后话了……
完成了3天培训后,我又匆匆赶回堪培拉,紧接着完成了最后一门经济的考试,真是忙得焦头烂额、不可开交。最后总算overall得了84分。可惜,离85差了一分。
12月9日完成所有考试后就回国过年。回国后得知翻译考试经过调整又恢复了,立即打电话到澳大利亚NAATI所有的office,但都回答说2月份的巳满了,沮丧极了,看来想抢在6月份拿到这要命的5分是没戏了。
于是我就彻底放下了翻译的备考,转而冲击雅思的4个7。结果是到2月份考试前基本把笔译的东西差不多全忘了。
然而天无绝人之路,我回到堪培拉后,专程去了当地的NAATI办公室,找到了他们的经理,结果他说刚好有2个人退考,于是我就把口、笔译都报了。(那时有一个小插曲,由于学校给的最后一学期的证明在我的U盘里,工作人员却说要原版纸质的,我立刻就让她打电话到我学校询问有关负责人,于是就搞定了,呵呵!)
不过要命的是,那时距笔译考试只有一个星期了,更让人蛋疼的是,我那5门功课巳是压得我喘不过气来。
但也只能硬着头皮上呗,好容易争取来的机会,错过岂不可惜?
那一个星期弄得是天昏地暗,由于精力有限,还要分配给5门功课,于是就动笔翻了2篇,外加口头陈述了5篇,一边对照参考答案更正,结果练的第一篇经过自己给自己批改,才得了20分,第二篇好一点,得了40分,至于那口述的5篇,也不知道是什么水平,只知道一篇比一篇有感觉。
不知不觉一个星期就过去了,就上吧,好在就是在堪培拉考,不用奔波去悉尼了。
考完后的感觉相当不错,比平时练习的文章要简单得多,我选了前2篇。
再次证实了考官批卷确实很严,就是专门找你漏洞,鸡蛋里挑骨头,所以老师对作业严格打分是事出有因,否则易造成错觉。
不堪的经历已过去一个多月,现在回味过来,还是唏嘘不已,对于今天的成功有如***会:
首先是应该参加培训,至少能知道考试的规则、标准、要求、技巧,跟雅思一样,各有自己的一套,否则无从着手。
其次是要找到好的培训机构及认真负责的老师,东方就是不错的选择,对此我感触颇深。
最后是要树立信心,努力拼搏,决不放弃。要举一反三,触类旁通,熟能生巧,精益求精。
另外我觉得就像我们翻译练习里所写的:英语就像参天大树,枝杈横生,汉语犹如万顷碧波,层层推进,相互之间既有共同点,又有诸多完全不同的用法,唯一可以做的就是用心去翻,体会感受2种截然不同语种的表意方法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

70

主题

336

帖子

762

积分

高级会员

Rank: 4

积分
762
发表于 2012-6-18 08:11:31 | 显示全部楼层
笔译通过后,口译对我来说已经无所谓了,没想到口译居然也过了。
        
        5月16号收到3月20日考试的二级口译成绩,总分75.5,各部分分数为35.5/45,  33/45,  3.5/5, 3.5/5。没什么好说的了,只能说是有如神助。
        
        要知道这学期我又学了5门课,忙得是蛋疼,勉强在3月的口译前抽出了一点时间上了15小时的一对一培训。一共4次从堪培拉颠簸到悉尼。可课上练的效果并不好,Jeremy老师都说我希望渺茫了。
        
        如往常一样,4个group assignment有3个都是我一个人单干,不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友,你懂的。另一个25页的report,只能靠集体,忙到吐血,考试那天还无巧不巧和一门课的期中考冲突了,装肚子疼去开了个医疗证明,defer了……
        考前勉强练了5次对话,背了下道德题,文化类题就临场发挥。
        
        堪培拉考点就9个人,小小的一间侯考室,排了很长时间才轮到我,之前就一直喝水吃饼干。
               
        考的时候还是略紧张的,问她翻每句前可以准备几秒钟,她说不要超5分钟,⊙﹏⊙b汗。但为了印象分你懂的,我几乎每句都没准备超3秒。
        
        第一篇貌似是家庭纠纷,婚姻什么的,有一个单词没听懂,好像派一个什么人来处理,我就翻成了“专员”,其他的都没问题,都没什么专业术语。
        
        第二篇更简单,是旅游类的,大堡礁,布里斯班,黄金海岸什么的,都没难度,也没什么专业术语,但是却比第一篇分数低。也算是逃过一劫。
回复 支持 反对

使用道具 举报

122

主题

440

帖子

1022

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
1022
发表于 2012-6-19 08:24:19 | 显示全部楼层
本帖最后由 海外东方学院 于 2012-6-19 08:26 编辑
         刘择收二级口译经验
        海外东方学院的校长Kevin,热情而友善的礼节让我深深的喜欢上了这个学校。这也是基于他本人对我们这些要拿分数移民的人最大的理解基础上的一种自然反应。也正是基于这一点,我选择了海外东方去学习NATTI二级口译。
        还记得大概是2月份末的时候,有一天周末,我亲自去学校咨询关于报名参加NATTI二级或者三级培训的事情。Kevin亲自接待了我们一批学生,而且现场还做了一些三级的练习题,找找初步的感觉。当时做完练习题目的时候, Kevin看了我的答案之后,觉得翻译的很不错……听完这些话之后,我对通过NATTI三级笔译的自信马上倍增。后来,我又咨询了关于二级的情况,也仔细比较了学习NATTI二级和三级的优势和劣势。经过仔细衡量,我后来决定报名参加二级培训,然后就正式上课了。
        当时关于我报名的一个小插曲,我需要和大家提一下。我参加的是刘佳老师的二级口译培训班。其实我报名的时候课程都已经开始4次了。学校给我在后面的时间补了4次课,然后其余的课程我都坚持上完了。大家会理解补课外加正常上课劳动强度有多大。我那个时候,在上课的时候还和刘佳老师调侃说“你看我们大家都很辛苦啊,坚持就是胜利……”当时听完这些话的时候,我觉得自己真的辛苦。曾经有一天补课加上正常上课,从早上9:30 一直到晚上6点半。课程结束后我还要去做兼职工作。一天下来16个小时都用掉了,大家说是不是很辛苦?即便这样,和一群有着共同理想的小弟小妹们,还是坚持了下来。当时,刘佳老师在上课的时候,强调要练习,加强互动,在每次课程的课后同学与同学结对子进行练习。通过老师的教学,我很快掌握了口译的技巧。更重要的是,刘佳老师按照几个大的层面,也是教科书上列出的医疗、移民、法律和教育四个大的考点一一进行讲解。通过这样一个学习过程,我最大的感受是我有点口译员的专业背景了,说得美一点就是,好像我慢慢就要学会怎么样去做口译。虽然说大家的起点不尽相同,但是通过这样的一个学习过程,我们了解到如何学习NATTI二级,如何面对其要求,我们这些考生进行有的放矢的学习和准备,希望最后能顺利通过测试。我想这一点才是考生最基本的想法。
        接下来的日子就简单了,也是最重要的时候。我们这个班级的同学有3次是大家聚在一起练习的。有两次是我本人主动联系大家然后进行模拟训练的。虽然称不上是“魔鬼训练”,但是基本上我们每一次练习都是很认真对待的。我精力还算不错,坚持得住,其中我有一位同学几乎是伏案练习的。当时,我看到这个场景,被我们这群人的精神感动了。我当时试问自己,都这样刻苦,能不过吗?
        3月14号、15号两场考试,我拖着疲惫的身体但没有任何压力的心态上战场了。面对这人生很关键的一次考试,我当时的想法及其简单,就是什么都没去想,认真体会这样独具特色的考试人生。考完了,大家终于解放了。和几个要好的考生朋友一起去吃了个便饭,聊聊自己的感想。提到会不会过的时候,我当时基本上给自己一个心理暗示:应该差不多!
        接下来的日子我就在忙碌中等待着出成绩。期间要给大家提到的是,在这接下来的时间里,我修改了自己的毕业论文,顺利提交到学院,这也意味着我的学位也拿到了。就在我拿到毕业信的同一个星期,5月25号我收到了一封来自NATTI办公室的大信封,里面雕刻着上天眷顾我肯定我实力的幸运分数,NATTI二级通过了!
        美丽的5月,就这样把幸运降临到我的头上。经过长达几年的研究生的学习,我终于站在了一个新的起跑线上,把在这个过程中所遇到的所有的艰难都踩在脚下,成功就这么简单!
        现在回头想想,觉得NATTI二级的准备需要以下几点:
第一: 认真学习,不可轻敌。首先,我们需要好好了解清楚人家要考什么。然后,我们要做的就是在有限的时间做最充分的准备,有备无患。
第二: 好好练习,举一反三,融会贯通,尤其是上课的时候要跟上节奏。这一点的重要性毋须置疑。
第三: 课下功课不可少。试想,课上的东西不能课堂上100%消化,课下练习是最好的办法去消化。
第四: 要自信,不要慌。相信自己,NATTI算什么,战略上不要太重视它。
第五: 同学之间建立联系,彼此鼓励帮助。这一点的重要性体会过的人才知道。
第六: NATTI考试考的是实力,报名参加培训班或者和有经验的人好好学习一下都是不错的选择。这尤其适合像我一样初考的人。
        最后祝愿大家都能顺利通过NATTI考试!
回复 支持 反对

使用道具 举报

122

主题

440

帖子

1022

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
1022
发表于 2012-6-20 09:22:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 海外东方学院 于 2012-6-20 09:24 编辑
编者按:吴斯璐同学近期双喜临门,不仅NAATI笔译通过,同时,雅思考到8分。申请PR的15分顺利拿到!以下是她NAATI英翻中笔译的经验交流。
  我刚开始做NAATI英翻中测试的时候,挺轻视的。觉得英翻中笔译就是把英文翻译成中文,我们天天看英文,有什么难的呢?但是,第一次就深受打击,原来扣分如此苛刻,错别字,标点符合错误都会被扣分。这才明白,看懂英文是基础,如何把句意用准确的中文表达出来才是关键。而且三级笔译是“鸡蛋里挑骨头”的考试,稍稍不注意就会被扣分。所以,英翻中笔译看的是英文, 考的却是中文,我们在提高英文水平的同时必须建立扎实的中文写作基础。
  良好的英文语法知识对通过NAATI笔译很重要。因为考试的文章中经常出现复杂的句子,我们需要用语法来分析主句和从句,分析which和that指代的是句子的那个部分,分析一个过去时态的单词是做动词还是做分词。这些细节一定要注意,稍不注意就会被扣分。
  最后,大量的练习是必不可少的。我把老师上课讲的文章反反复复做了至少3次。除此之外,我还做了很多老师没有讲过的文章,让自己适应不同的文章风格。在备考的三个多月里,我做了至少70篇练习。 记得在入学的时候老师说过,
“做到70篇以上翻译很有希望,做100篇以上就高枕无忧了!”真的验证了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

122

主题

440

帖子

1022

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
1022
发表于 2012-6-21 12:31:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 海外东方学院 于 2012-7-10 08:22 编辑
“终于拿到了NAATI寄出的大信封,因为小信封代表没过,感恩自己的运气,更感恩老师的教诲。”
        第一, 一定要提早报名。 NAATI考试三个月才一次, 每次名额有限,早报名就早抢占先机。如果没有报上名,哪怕你准备得再好,也没有考试的机会。
        第二,去阿德雷德考试是一个好的选择。我刚好碰到悉尼考点满员,不得已转战南澳,没想到因祸得福,这个考场只有三个考生。
        第三,上课认真听讲,消化老师所讲的内容。海外东方阎琨老师的课对我帮助很大,特别是应战技巧,我在考场上运用到了。比如,有单词听不懂,我马上找到替换词,虽然有少量失分,但比直接投降强很多。
        第四,准备过程中非常耗精力,大家要经常补脑,并且一定要休息好。不要想到随随便便能过关,要充分准备,吸收消化教材和上课的内容非常重要。
        第五,真正考试录音的速度和样题的一样。这次考试录考题的和录样题的是同一个人。录音放出来不超过5秒就要开始传译,超过5秒钟就丢掉机会。
        第六,我会自己将对话录下来,然后再核对,找错误。总结自己错误的规律,防止下次发生类似的错误。
回复 支持 反对

使用道具 举报

122

主题

440

帖子

1022

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
1022
发表于 2012-6-22 08:52:41 | 显示全部楼层
本帖最后由 海外东方学院 于 2012-6-22 08:53 编辑
为了申请PR,得不到年龄分5分的我只能通过考出NAATI证书来获得社区语言5分的加分。由于之前对NAATI一无所知,我参加了海外东方的翻译讲座,最终在笔译和口译中选择了感觉较为容易的口译并报名了历时一个月的口译课程。在培训结束后的第二周,我就参加了考试,并且在2011年的最后一周欣喜地收到了考试通过的证书,加到了宝贵的5分。
        
          个人经验如下:
    第一,上课紧跟老师思路,珍惜每次练习机会。学校负责教授二级口译的老师都是非常有经验的口译人员,他们持有更高级别的口译证书,所以对NAATI考试的要求可以说是了如指掌。上课练习题目的编排也是针对非翻译专业学生的薄弱环节。所以,如果上课100%集中精神,珍惜每次练习机会,是一定会有质的提高的。
    第二,课后找搭档练习,保持良好状态。通常在口译的课堂上老师会两两搭配学生进行对话练习,同时也会要求在课后抽出时间进行相关的训练。这是因为二级口译的难点是在于两种语言表达的准确性和对短时记忆力的高要求,所以大量的练习是必不可少的!找一个partner就所发的材料进行练习,共同进步,这一点非常重要!
    第三, 不要盲目轻敌,考前听CD真题。在完成口译课程之后,大多数同学会有一个感觉,就是“二级口译并不难嘛”。然而,有一点是值得注意的,就是不管平时上课与老师之间还是课后与同学之间的对话练习,主要还是中国人与中国人之间用英文来交流,所以不论是语速还是发音总是有一定差别的。就此而言,我在考试前一周每天练习所发CD中的真题,从而对真正考试时的语速,发音甚至是口音都更加地了解与熟悉,最终功夫不负有心人,获得了成功!
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

1

帖子

4

积分

新手上路

Rank: 1

积分
4
发表于 2012-6-24 13:52:06 | 显示全部楼层
顶起来,受教了,支持支持
爱家防辐射服官网
回复 支持 反对

使用道具 举报

122

主题

440

帖子

1022

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
1022
发表于 2012-6-25 10:13:02 | 显示全部楼层
看到congratulations的那一刻,心情只是小小激动了下,毕竟经过了将近两个月的等待时间,刚考完时那种忐忑已经被磨掉了不少。那我就这次NAATI考试从上课到备考再到参加考试写下自己的经验分享,希望能够帮到更多要考NAATI口译的同学。
        
        最大的感受就是一定要集中一段时间强化训练。虽然大家都知道英语口语不是一朝一夕的事情,但是口译和口语没有必然的联系。在具备交流能力的前提下,口译强调的更是一种skill,一种综合了速记,快速反应能力和扎实翻译的skill,这些上课的时候老师都会详细的讲解到。
        
        其次是一定要有一个搭档一起大量练习,这点和IELTS备考不同。剑桥书后面有答案,可以自己对着答案去准备。可是口译是一个对输入和输出要求很高的工作,尤其是信息的完整度和准确度,例如一些修饰性的形容词,副词,还有数字等等。由于资料上的对话都是全英文的,考试的时候是中英文穿插的,有个搭档一起练习的话,其实也是sight interpreting的一种练习。而且大家可以互相督促,发现彼此的不足,共同进步。
        
        最后是做笔记,有人可能会问会不会做笔记影响大吗?这一点我完全同意老师上课所提到的,二级口译影响并不大,但是三级应该会对笔记要求高很多。其实大家试着练几次就会发现人的短期记忆能力是很强大的。二级口译由于pause间隙很短,所以大家要充分利用这个优势,少笔记,多脑记。
关于话题:
        Education和Immigration内容是我我们最为熟悉的,词汇难度也小,所以准备的时候注意老师强调的那几个点就好了;Medical我感觉最有挑战的是词汇,因为词汇表上是按照字母顺序排列的,没有任何逻辑顺序,背起来比较困难(我又是属于那种记忆力其烂无比的人)。我准备的时候自己用excel建了一个词汇表格,这个过程花了整整四天的时间。也许大家会觉得这个时间有点长,这是因为我把所有的医学词汇都按照病名,symptom,treatment以及对应的医生title归类,再手动输入到excel里面,最后又把各种奇怪的病名进一步按照所属的人体系统标示出来。事实证明这个方法对我是很有效的,因为整理完之后,我发现再过一遍词汇大概能消化掉60-70%了,每天早中晚再各过一遍,词汇问题就这样解决了。其实考试的时候,用到的词汇远远没有这些,但备考的时候担心出现一段对话中心病症没听懂而导致整个对话pass的悲剧,还是咬咬牙把词汇搞定了;Legal词汇仅次于医学,但是因为二级口译虽然不会涉及很深的法律词汇,但是会对场景事件描述得很细致,所以这部分我的主要问题是翻译起来很纠结,尤其是中翻英的时候。所以这个topic翻译的时候我的笔记会做得更详细些来弥补记忆上的不足。剩下的business, real estate, social welfare, tourism虽然上课的时候没有过多的讲,但是我和搭档还是练习了所有的对话。其实大家可以和前面几个topic穿插进行,提高效率。

关于参加考试:
        我想说的是千万别紧张,做到大方自信,翻译的时候才能气息平稳,这一点会帮你加分的。如果自己说的时候不够“理直气壮”,怎么能指望考官相信你翻出来的东西呢?另外考试的时候语速正常,基本上跟老师上课的practice差不多。所以只把它当成是平时的练习,全力以赴就好!

        最后,在这里要感谢Sandra老师细心的指导和授课,还有一直陪我练习鼓励我的Amy,愿大家都申请顺利。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表