官方微信 手机客户端

澳洲ABC

搜索

[澳洲移民] NAATI二级口译 英译中笔译 宝贵经验无私奉献

[复制链接]

122

主题

440

帖子

1022

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
1022
发表于 2012-6-26 08:05:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
编者按: 彭红本来是学生物工程的, 但她以顽强的意志通过了三级英翻中笔译的考试和二级口译的考试, 以下是她的经验交流。
        口译考试对我来讲不仅是听力和口语的结合,也是对词汇量和记忆力的考验。相对而言,词汇量和记忆力是我的弱点,因而在复习准备时,我在继续提高听力和口语的同时,把多数时间放在扩展词汇量上面。
        虽然二级口译考试所考内容多为社区英语,其中所涉及的专业性词汇并不是很多,但或多或少会遇到一些自己不懂的词,平时我们也许可以查资料或者请客户解释说明,但是在考试时,这是不允许的,因而我在平时准备时尽量按照老师教给的方法,将其泛化,用一个含义更泛的单词进行替代。这个技巧在考试时对我的帮助不小。
        
        在考试中,我尽量不进行重复或者更正,即使我知道用错了时态或者有语法错误,因为流利程度和准确程度都是打分的标准之一。在考试当中随机应变是很重要的。
        口译毕竟是两种语言之间的转换,如果有可能的话,找一个伙伴,两个人一起学习准备口译考试,这样的效果比一个人要有效很多。




上一篇:485有配额一说吗?怎么感觉最近停了呀
下一篇:2012 7月5日递交885~坐等下签中

122

主题

440

帖子

1022

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
1022
发表于 2012-6-27 10:09:10 | 显示全部楼层
编者按:陈相文同学通过了英译中笔译考试, 并取得了78分的好成绩,
以下是他的经验交流。
        我的经验主要就是勤练习,同时一定要总结翻译技巧和固定的翻译。
        
        我是在海外东方的课程结束1个半月后考试的,在这一个半月里我把每一篇老师讲过的文章都认真复习了至少2遍,这样如果善于总结的话就可以掌握一些通用的翻译模式。此外在开课前和结课后我还自己练习了大约40篇文章,然后利用之前总结出来的翻译的技巧(主要是语法和语序上的)和一些固定的翻译模式(主要是词汇和短语的翻译),自己进行核查,尽量改到自己满意。
        
        翻过的错误一定要找老师问清楚为什么会犯错,然后用红笔highlight起来,争取下次不再犯;即使再犯了也不要紧,但一定要及时回顾原来的错误来加深理解,这样在第3第4次遇到相似的问题就不容易犯错。
        
        上课期间我每天学习大约1.5小时,主要是完成作业和总结之前的作业。考试前2周我平均每天大概学习2-3小时,主要就是回顾之前的文章(我总结了一些有固定翻译方法的词汇和短语,以及一些相同单词在不同情境下的不同翻译,记在小本子上,相当于一本自制的字典),并每隔1 天做一篇新的文章来保持状态并计时,考试前几天做的文章做得好坏都不要去管了。
        
    关于道德考试,我认为一到两天时间就够了。首先是阅读案例和参考答案,总结出常用的那些principles并都背下来,再背一些参考答案中的套句就可以了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

122

主题

440

帖子

1022

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
1022
发表于 2012-6-28 08:10:02 | 显示全部楼层
海外东方学院从事翻译教学已经十年多历史,是悉尼历史最久的一家,我们采访了周佳同学。在询问到考试难度时,她形象地告诉大家说:“英翻中笔译真的不难,做题的关键是要处处小心,夹着尾巴做人。”
        
        考试前准备好字典,极力推荐现代英汉大词典(上海译文出版社),是目前最全面准确的字典。用小标签标上字母顺序贴在字典相应的页面上,到时候好查。电子字典记得上好电池!简单的词用电子字典就可以了,因为比较快捷,但意思不确定的字词(不一定是生词),平时以为看得懂的词也要查查确认一下,看例句找出最贴切的意思。
        翻译文章一般来自报纸杂志的短文,考生必须对澳洲现状有一定的了解,平时养成关心时政的习惯。
        时间的掌握本着以下原则:道德准则先不管,先把3 篇文章扫一遍,看哪篇更适合自己,选好题是成功的关键。翻译内容涉及社会、经济、教育、贸易、金融、法律、计算机等多个方面或几个方面的组合,但不是专业文章。一般来说除非法律专业出身,法律考题是最难的。如果答题开始,千万不要打草稿,因为时间根本不会够用。可以先做道德准则部分,控制在20分钟内完成全部3题。翻译文章一般控制在1小时一篇,保证应该剩下10到15分钟检查时间,把没有把握的地方再斟酌一下(翻译时可以用荧光笔把没把握的地方在英文上标识出来),并找出粗心造成的错漏,不要小看细处,这些零碎小错误往往会无谓失掉很多冤枉分。
        答题切记只能答在答题纸正面有划横线的页面上,答在背面是不计分的。
        专有名词,比如人名、地名、缩略语等,可以用音译,也可以用约定俗成的译法,但要在中文后加括号把英文原文写进去。
        题目的翻译最好放在最后,因为题目一般比较简洁,而且可能有比喻等修辞手法,意味深长,所以等看完全文再来译题目比较好,只是最后千万别忘记就好了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

122

主题

440

帖子

1022

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
1022
发表于 2012-6-29 08:33:14 | 显示全部楼层
当“准确”和“通顺”出现矛盾的时候,以什么为主?
   以准确为主,宁愿牺牲一点“通顺”也要保持“准确”。
你训练过多少篇翻译?
   没有统计过,但我翻译得很认真,每一篇文章要反复翻译四五遍,凡是感觉有问题的地方就不放过,直到译文自己满意为止。同时,句子的结构是有限的,同类型的句子清楚后,就能举一反三。打一个形象的比方,我吃得比较少,但营养都吸收了。
你一次就考过吗?
   我只考过一次,公布结果是69分,是复议通过的。我去查过考卷,发现考官也有改错的地方,就大胆地复议,结果就过了。
去看自己的试卷需要付费吗?
   不需要,但不准摄像,不准带纸和笔,工作人员会发给你笔纸。你可以做一些笔记。当你感觉需要复议,到那时候再付费。
你能看到第三位考官的批改吗?
   看不到,只能看到前两位的批改。这两个考官批改的分值差别很大。
职业道德你是怎么准备的?
   把职业道德标准背下来,然后针对问题回答就好,我没有觉得很困难。
怎样做到非常准确?
   非常准确是不可能的,只能做到尽量准确。我们的目的是做到不失分,而不是做到非常准确。没有办法做到100%完美,只能做到尽量不出错。
考试的时候你怎样使用字典?
   我比较依赖字典,所以,考试的时候是唯一一个在不断翻字典的人。我翻字典的速度很快,很多人比不上我。但不能什么都去查字典,这样时间肯定不够。
回复 支持 反对

使用道具 举报

122

主题

440

帖子

1022

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
1022
发表于 2012-6-30 07:56:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 海外东方学院 于 2012-7-10 08:23 编辑
海外东方NAATI同学能考出84.5, 83分的高分,比70分的通过分数高很多。这是很多同学没想到的。
看来NAATI没有大家想象的那么难
回复 支持 反对

使用道具 举报

122

主题

440

帖子

1022

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
1022
发表于 2012-7-1 07:54:44 | 显示全部楼层
本帖最后由 海外东方学院 于 2012-7-10 08:28 编辑
想提前知道课程的安排吗? 请查阅报名手册, 链接http://t.cn/zO6gUDp
回复 支持 反对

使用道具 举报

122

主题

440

帖子

1022

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
1022
发表于 2012-7-2 08:14:13 | 显示全部楼层
NAATI笔译考试职业道德题占10分,从3道题中选答2道,一道题满分5分。只要准备充分,了解解答的方法,可以获得8分甚至9分,这对达到70分    职业道德题的背景素材:在澳洲的实际翻译中,翻译有可能或者经常会遇见的涉及道德准则的难题。    职业道德题的测试目的:如何应用AUSIT准则,专业地应对这些难题。
         得分建议:
         1.理解和‘背诵’(不需逐字逐句)AUSIT准则中涉及笔译的8大准则。
         2.审题:根据场景描述,先理解和确定“what’s the problem?”或“what’s the dilemma?”,然后确定问题主要涉及到哪一条AUSIT准则。(也有可能同时涉及到另一条AUSIT准则)
         3.第一段:套句是: This problem involves the principle of****** in the AUSIT Code of Ethics。记住,千万不要写上3条或4条准则,原因是你没有时间一条一条进行阐述,而且提到的准则若不相干,则会被倒扣分。
         4.中间段:先简要地描述你所遇见的难题,记住要用“I”。然后点出这样的难题涉及到哪一条AUSIT准则,然后根据AUSIT Code of Ethics,具体解释你所认定的准则。套句是:According to the AUSIT Code of Ethics, a professionaltranslator should     。下一步是阐述你的决定,然后阐述你如何专业地同客户表明你的决定,原因是什么?(即你为什么要做出这样的决定)
         5.结尾段:你从这一翻译难题中,得出什么教训或启示,今后该怎么做。
         6.建议使用英文回答,因为即使有语法错误或中式表达,也不会被扣分。
回复 支持 反对

使用道具 举报

122

主题

440

帖子

1022

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
1022
发表于 2012-7-3 08:11:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 海外东方学院 于 2012-7-3 08:13 编辑
编者按:根据移民加5分的规定,考生有以下两种选择。那么,选择哪种考试更容易通过呢?为此,我们特列表比较如下。
[table][tr][td]
[/td][td] 二 级 口 译
[/td][td][size=10.5000pt]级英翻中笔译
[/td][/tr][tr][td]
报名条件
[/td][td]10年级毕业,高中以上文凭
[/td][td]大专以上
[/td][/tr][tr][td][size=10.5000pt]考[size=10.5000pt]试费  
[/td][td]$671(海外人士)  
[/td][td]$671(海外人士)  
[/td][/tr][tr][td]作   用  
[/td][td]移民加5分
或许有口译的工作  
[/td][td]移民加5分
几乎没有业务承接
[/td][/tr][tr][td]适合考生  
[/td][td]英语口语听力不错
口齿灵活     
[/td][td]英语阅读不错
中文写作功底不错  
[/td][/tr][tr][td]培训费用  
[/td][td]$1290[size=10.5000pt],含教材
保过班[size=10.5000pt]$[size=10.5000pt]2[size=10.5000pt]900
[/td][td][size=10.5000pt]$[size=10.5000pt]1490 含教材和批改保过[size=10.5000pt]$[size=10.5000pt]3[size=10.5000pt]500
[/td][/tr][tr][td]评分标准
[/td][td]2.5/5 for Social/Cultural Aspects questions
2.5/5 for Ethics of the  Profession questions
29/45for each consecutive interpreting dialogue
63/90 for the two consecutive interpreting dialogues
70/100  Overall
[/td][td]每篇翻译29/45及格职业道德5/10及格
总分70/100分及格
[/td][/tr][tr][td]考试时间
[/td][td]分两天考试
[/td][td]3小时
[/td][/tr][tr][td]对雅思帮助
[/td][td]对雅思听力和口语帮助很大
[/td][td]对阅读有点帮助
回复 支持 反对

使用道具 举报

57

主题

346

帖子

756

积分

高级会员

Rank: 4

积分
756
发表于 2012-7-3 21:48:08 | 显示全部楼层
支持
回复 支持 反对

使用道具 举报

122

主题

440

帖子

1022

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
1022
发表于 2012-7-4 09:30:07 | 显示全部楼层
1.  NAATI 考试每年举行几次?
英译中笔译2012年澳洲境内考试时间8月16日,11月15日。二级口译考试2012年考试时间为9月19,20日,12月12,13日。考试费用三级笔译和二级口译对海外人士收费都为671澳币。 广东话二级口译,普通话和广东话的三级口译没有固定考试日期, 依然采用预约考试。NAATI悉尼办公室:Level 5, 280 Pitt St Sydney  02-9267-1357 Website: www.naati.com.au
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表