官方微信 手机客户端

澳洲ABC

搜索

[澳洲移民] NAATI笔译考试【英翻中】释疑

[复制链接]

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-3-10 07:59:49 | 显示全部楼层 |阅读模式
回复 20# nameok
我手头有成百套题,你如果个人学习需要,可以发站内短信跟我联系,我会酌情免费提供给你作为联系。




上一篇:澳洲 环球 雇主担保 PR 永居 专家457/186/187/188/888屠宰工 现成雇主 资深律师办理
下一篇:NAATI笔译经验谈

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-3-10 08:12:18 | 显示全部楼层
在校对我的助手的译稿时,常常发现简繁体转换时的错误。
symptom 译成简体,当然是“症状”了。那么,这个词的繁体是什么呢?
有人认为跟生病有关,当然应该使用" 癥狀”。这是错误的。
以下引用一段说明:
台湾《国语辞典》:
【癥狀】zhēngzhuàng 情狀與現象。如:「肝炎初期有發熱、疲倦、食慾不振、嘔吐等癥狀產生。」
【徵狀】zhēngzhuàng 情況、現象。如:「災禍的發生,事前總有一些徵狀。」
【症狀】zhèngzhuàng 人生病時,所產生的種種異常狀態。如咳嗽、盜汗、午後發燒等是肺結核病的症狀。
----------------------------------
北大中文论坛网友“虛懷若谷”说:“癥狀”和“症狀”是兩個詞,從臺灣國語詞典的註音也能看出,癥和症發音不同。不過最好不用“癥狀”,因爲容易與“症狀”混淆。實際上,癥的含義是:「癥,腹結病也。」,只用於“癥結”一詞。癥並沒有“情狀與現象”意,故“癥狀”一詞並不甚當。“癥狀”當來自“徵狀”。當表示的是有關疾病的情況、現象時,便加了病字旁。所以“癥狀”的“癥”雖然和癥結的癥發音相同,但是並不是一個意思。“癥狀”的“癥”也不是“癥”字的本意。實際,當表示疾病的情況、現象時,不必爲了區分加病字旁,用“徵狀”一詞即可。也可以用“症狀”一詞,但發音和“徵狀”不同,是兩個詞。
----------------------------------
《汉语大词典》既不收“癥狀”,也不收“徵狀”。与“癥狀”或“徵狀”含义相近有“徵候(征候)”、“徵象(征象)”、“徵兆(征兆)”等。
(引自http://www.jiaodui.com/bbs/read.php?tid=23962 )
结论
在大多数情况下,symtom 翻译成“症状”(简体)或“症狀”(繁体),简繁体的第一个字相同,第二个字不同。这个结论,你会不会觉得意外呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

53

帖子

126

积分

正式会员

Rank: 2

积分
126
发表于 2013-3-10 20:09:00 | 显示全部楼层
楼主还请人吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-3-11 15:06:59 | 显示全部楼层
回复 23# satellite0
请见短信回复。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-3-11 20:23:17 | 显示全部楼层
In China the widely accepted view that a Gini Coefficient of 0.4 threatens social stability is often publicly repeated.  
参考译文
在中国有一个被广泛接受的观点:基尼系数如果达到0.4,就会威胁社会稳定。这个观点常常被公开提及。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

12

帖子

29

积分

新手上路

Rank: 1

积分
29
发表于 2013-3-13 08:21:36 | 显示全部楼层
回复 25# 新南方资深翻译
    In China the widely accepted view that a Gini Coefficient of 0.4 threatens social stability is often publicly repeated.
没看翻译之前我会译成:0.4的基尼系数会妨碍社会稳定,这个观点在中国被广泛接受并且经常被公开的重申。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-3-15 14:15:49 | 显示全部楼层
这个译法意思没有大的出入,不过在表达方面还有修改余地:
1.“妨碍”一词力度不够,宜使用“威胁”。
2. “repeat" 不一定表示“赞成”,所以说“重申”不够准确。
2. “公开”是状语,后面不能用“的”字,只能用“地”。这是极常见的语病。其实,最简单的方法就是“的”、“地”都不用。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-3-15 20:22:19 | 显示全部楼层
从一个例子看翻译的标准
布什在对恐怖主义发表言论时,说过这么一句话:
You may run, but you can never hide.
下列几种译文,你认为哪种比较符合NAATI考试标准呢?
1. 你可以跑,但你永远不能藏。
2. 你跑得了和尚,跑不了庙。
3.你们可以逃跑,可是你们躲不掉。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-3-16 06:46:31 | 显示全部楼层
Behind every successful man, there is a woman.
And behind every unsuccessful  man, there are two.
在网上看到一个译文;
每个成功男人的背后,都有一个女人。
每个不成功男人的背后, 都有两个。
要是让我来译,我会这么说:
成功的男人,背后有一个女人。
失败的男人,背后有两个女人。
我删去了不太重要的词,同时利用了汉语的排比句突出形成对比的词,这样是不是使意思更加清楚?
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-3-26 00:17:41 | 显示全部楼层
1. 如果
Dehydration can happen if there is ongoing diarrhoea and/or vomiting.
如果持续腹泻、呕吐,就可能发生脱水。
2. 是否
Ask your doctor if there are any medications being given which might make the diarrhoea worse.
问问你的医生,你用的药物当中是否有某些药物可能会使腹泻加重。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表