官方微信 手机客户端

澳洲ABC

搜索

[澳洲移民] NAATI笔译经验谈

[复制链接]

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-1-13 07:56:18 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 新南方资深翻译 于 2013-2-22 15:44 编辑
经常
有人问我:千辛万苦拿到了NAATI证书,为什么却找不到活干?
我的回答很简单:因为市场的需求跟NAATI的要求并不一样。
为了帮助正在准备NAATI考试和已经通过考试的网友深入了解澳洲翻译行业的要求,我从这几天正在翻译的一本小册子(一万多字)中随手举出几个例子,供网友参考。





上一篇:NAATI笔译考试【英翻中】释疑
下一篇:澳洲 环球 雇主担保 PR 永居 专家457/186/187/188/888屠宰工 现成雇主 资深律师办理

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-1-13 08:22:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 新南方资深翻译 于 2013-2-19 22:14 编辑
Long Down Regulation Agonist Treatment Cycle
这个貌似简单的标题该怎么译?
Agonist 是兴奋剂。如果你不知道,可以查词典,还可以查阅上下文。所以,生僻的单词往往并非翻译的难点。
除了agonist,剩下的词都是常用词。但这个标题是什么意思呢?
我的经验是,凡是难以理解的结构(无论是段落、句子还是词组),都要设法将其简化,或者暂时去掉修饰成分,或者切成几段,分别理解、翻译后再重新组合起来。
那么,这个标题该怎么分?
Long + Down Regulation + Agonist Treatment Cycle?
Long Down + Regulation Agonist + Treatment Cycle?
……
我知道最后三个词的组合在医学英语中是常见的(某药物的治疗周期),于是先切成两段:
Long Down Regulation + Agonist Treatment Cycle
但前半部的意思我不明白,于是上网查阅资料,知道不孕症的拮抗剂疗法有“长方案”、“灵活方案”等方案,而“Down Regulation”是指“降调节”。于是,这个标题可译为:
长方案降调节拮抗剂疗程
小结:
1. 在实际翻译工作中,背景知识往往是译文质量高低的关键。
2. 生僻的词主要靠词典,常用词语主要靠上下文和背景知识。
3. 先分解后组合是常常是解决疑难翻译问题的制胜绝招。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-1-13 08:41:51 | 显示全部楼层
"With the help of assisted conception, many couples are successful in achieving their goals."
        我的助手将这句话译为:
        在辅助怀孕的帮助下,许多夫妇在实现他们的目标方面是成功的。
        
        这句译文如何修改?
        在澳大利亚有许多couples 并没有结婚,并非夫妇关系。这涉及到译文的“信”。
        汉语通常说“某人的帮助”,不说“某事物的帮助”,这涉及到译文的“达”。
        至于“雅”字,则是锦上添花的要求,在NAATI考试和实际工作中不必强求。
        
        我修订后的译文是:
        借助于助孕技术,许多伴侣成功地实现了他们的目标。
        
        注:“助孕”是一种技术。添加的“技术”一词,属于“原文有其义无其词”,属于合理的“加词”技巧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

233

主题

1383

帖子

3027

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
3027
发表于 2013-1-13 09:27:57 | 显示全部楼层
一开始,想当然地把“ART BOOK VERSION 11” 翻译为“艺术书籍第11版”。
但总觉得这本医学书跟艺术风马牛不相及。于是通读全书,终于找到一个术语 Assisted Reproductive Technology,顿时恍然大悟,知道ART正是这个术语的缩写。
正确的译法是:《辅助生殖技术手册》第11版
小结
当译文有违常理时,必须根据背景知识反复查对,否则就会“差之毫厘,失之千里”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-1-13 14:15:45 | 显示全部楼层
“A collective term for fertility treatments” 译成“受孕疗法的集体术语”,意思大致不差,但总觉得比较别扭。
于是,改译为“各种不孕治疗技术的总称”,读起来就顺畅多了。
注:
1. Treatments 是复数,在中文加上“各种”两字,可以更准确地表达原文意思。这是“原文无其词有其义”情况下的“加字”技巧。
2. “fertility” 是“受孕”,为什么译成“不孕”?因为在中文中,所谓“治疗”是针对疾病而言。既然已经“受孕”了,那还治疗什么?只有“不孕”才需要治疗。这是“正话反说”的一个实例。
3. “A collective term” 译成“总称”,英文三个词译成中文两个字,体现了中文简洁的特点。好的译文,不是原文的“山寨”复制品,而是按照原文作者意愿重新创作的工艺品。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-1-13 14:29:14 | 显示全部楼层
这些资料都很实用哦~
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

3

帖子

10

积分

新手上路

Rank: 1

积分
10
发表于 2013-1-14 19:55:04 | 显示全部楼层
很实用的说
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

8

帖子

21

积分

新手上路

Rank: 1

积分
21
发表于 2013-1-15 11:05:08 | 显示全部楼层
本帖最后由 新南方资深翻译 于 2013-1-16 02:28 编辑
There is a 3 – 4 day window when your eggs reach maturity allowing us adequate time to collect them.
这句话看来没有什么难点,我的助手直接译成:
“当您的卵子到达成熟时,有一个3 - 4天的窗口,允许我们有足够的时间去取它们。”
但这本小册子的读者也有男士。设想一位男士在谈话时听到有人对他说“你的卵子”(your eggs),他是否觉得不太自在?
我在修订稿中将这句话改为:
“在卵子成熟时,有一个3 - 4天的窗口期,因而我们有足够的时间取卵。”
小结
1. 中文少用代词,能不用就不用,有时宁可换成重复的名词。
2. 当中文读者可能觉得不太自在时,尽量把第二人称(“如果你家里有人死了”)改为第三人称(“不幸去世者的家属”)。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-1-16 02:27:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 新南方资深翻译 于 2013-1-17 08:11 编辑
定语从句的翻译,历来是英翻中的难点。
较长的非限制性定语从句通常可以分开来另起一句。而限制性定语从句跟所修饰的名词关系很紧密,硬性分开,意思可能会有出入;如果不分开,译文又很别扭。于是,陷入了常见的“准确与通顺”两难困境。
我先举个实例:
“The most common complication is premature birth which can cause problems for the future health of the babies – there is a threefold increase in the risk of a baby dying during or soon after the birth as well as a fourfold increase in the chances of cerebral palsy.”
我的助手译为:
最常见的并发症是可能给婴儿今后的健康带来问题的早产——在出生期间或出生后不久死亡的婴儿的风险增加了三倍,脑性麻痹的机会也增加了四倍。
这句话已经译得非常小心了,可是译文是不是相当费解呢?
我的修订译文是:
最常见的并发症是早产,这种早产可能会给婴儿今后的健康带来问题——婴儿死于出生时或出生后不久的风险增加了三倍,而脑性麻痹的可能性也增加了四倍。
这种将定语从句分开的译法通常只用于定语从句,但我加上了“这种早产”之类的连接词表示特指,就解决了“准确与通顺”的矛盾。用这种方法对付很多长句,都非常有效,也算是我在长期的翻译工作中总结出来的“独门高招”吧。
小结
对于后置的定语从句,如果太长,就把它分开,全句采用我自己总结出来的“顺译法”。然后加上适当的连接词表明这种“限制性”的关系。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

1万

帖子

1万

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
10786
发表于 2015-10-12 05:04:27 | 显示全部楼层
不错不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表