官方微信 手机客户端

澳洲ABC

搜索

[澳洲移民] NAATI笔译经验谈

[复制链接]

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-3-11 14:59:39 | 显示全部楼层 |阅读模式
北京市环境保护监测中心网页气象专家和医学专家认为,由细颗粒物造成的灰霾天气对人体健康的危害甚至要比沙尘暴更大。粒径在2.5微米以下的细颗粒物(可入肺颗粒物,PM2.5),被吸入人体后会直接进入支气管,干扰肺部的气体交换,引发包括哮喘、支气管炎和心血管病等方面的疾病。PM2.5还可成为病毒和细菌的载体,为呼吸道传染病的传播推波助澜。故PM2.5也被称为致命“杀手”,成为当今被人们谈论最多的数字。
据报道,因为不允许英文字母出现在报道中,全国科学技术名词审定委员会最近召开专家会议,研究并广泛征求意见,为PM2.5确定一个恰当又科学的中文名称,初步定为“细颗粒物”。引起网友的热议,百花齐放,严肃一点的建议叫“公雾源”;高端一点的叫“京尘”;霸气一点的叫“尘疾思汗”;乐观一点的叫“尘世美”;娱乐一点的叫“尘惯吸”;更有稍微性感一点的叫“喂人民服雾”!(南方报业传媒集团的南都网)
Inserted from




上一篇:NAATI笔译考试【英翻中】释疑
下一篇:澳洲的育儿津贴改了??

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-3-15 14:28:42 | 显示全部楼层
现在碰到翻译疑难时经常上网搜索,但有些网页是机器翻译的或由不合格的人翻译的,如果轻易引用,还不如自己翻。
这方面例子太多,就不举例了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-3-15 19:46:51 | 显示全部楼层
今天,碰到两个缩写,都需要根据上下文确定其具体含义。
EGM --- Electronic Gaming Machine (电子赌博机)
COB --- Close of Business Day (下班时)。例如:Let me know by COB. 在下班前告诉我。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-3-22 23:16:09 | 显示全部楼层
这是教儿童在火灾时逃生的一句歌词,翻译时不能按字面直译。按其实际内容,这句话似乎应译为:
“放低身子,赶快逃离”。
因为一时没查清是“弯腰”还是“伏在地上”,只好采用比较含糊的说法。一旦弄清准确含义,就可以译得更清楚些。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-3-30 14:21:24 | 显示全部楼层
译文中滥用“使”字,往往说明译者受到英语原文的影响。
以下的例子,选自《名家翻译漫谈》[庄绎传]
    原文:The cold weather frosted up the track last night.
    译文:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。
    改为:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。
    原文:My toes were frostbitten from skating too long.
    译文:滑冰的时间太长使我的脚趾冻伤了。
    改为:滑冰的时间太长,我的脚趾冻伤了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-3-31 21:53:26 | 显示全部楼层
一篇关于美军在海湾战争时控制了制空权的新闻报道,标题为:“An Eye High in Sky”。这个标题因为运用了尾韵而显得精彩,应该如何译成汉语呢?
一种容易想到的翻译是:“在高空的眼睛”。意思没有大的出入,只是太平淡了。
有人译为“九重天外千里眼”,运用了有中国特色的文化和对仗的语言,这就精彩得多了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-4-14 06:21:11 | 显示全部楼层
(The Act) provides certain powers for officers ...
有人翻译成:
(移民法)对官员授予一定的权力……
其实,可以直接说:
(移民法)授予官员一定的权力……
同样,
将这个问题予以解决 ->
解决这个问题
这种疾病目前还没有治愈的方法 ->
这种疾病目前还治不好
表达简洁,不仅节省了写字的时间,而且句子更加清晰,减少了出错的可能性。另外,译文也会更加流畅。利人利己,何乐不为?
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-4-19 10:50:54 | 显示全部楼层
今天翻译一份问卷,有一句话把我难住了:
Do you have any leakage of formed motion ?

这个motion 是什么意思?

词典上的几个解释在这里都说不通。我只好“大胆假设,小心求证”(胡适语)。这个问卷是跟大便失禁有关的,于是在googl输入“ motion 便” 搜索。终于找到下列例句:
"The colon plays an important role in changing bowel motions from liquid to a soft, formed motion."
我知道结肠的功能,于是断定formed motion是指“已经成型的大便”。
我想,翻译带有生词的句子有点像做填空题,先根据背景知识猜出一个词,然后再用其他资料核实。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-4-19 18:53:10 | 显示全部楼层
I feel I have no control over my bowels.
要是译成“我觉得我对我的肠子没有控制权”,那就笑死人了。
这句话应译成:
我觉得无法控制排便。
回复 支持 反对

使用道具 举报

36

主题

229

帖子

503

积分

高级会员

Rank: 4

积分
503
发表于 2013-4-22 03:54:07 | 显示全部楼层
一篇关于防止摔倒的文章提到“Thin soles with tread ”,有人翻成“带鞋底的薄底鞋”,让我不禁哑然失笑。
1. 这个词组是说鞋还是鞋底?
2. 人们常说“高跟鞋”,谁说过“薄底鞋”?
3. 你穿过没有鞋底的鞋吗?天下有“不带鞋底”的“薄底鞋”吗?
在柯林斯词典或免费的有道词典都很容易查到 tread 可以用来指鞋底的花纹。其实这个词在澳洲非常常用,如果发现汽车轮胎的tread 磨损得比较厉害,就应该换新轮胎。要避免这类不该有的差错,除了平时的知识积累之外,在翻译时应该动脑筋,翻译之后应仔细检查,才能提高翻译质量。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表