|
发表于 2014-5-20 05:53:46
|
显示全部楼层
澳洲论坛
河马 在 2005-8-26 22:27 发表:国内上大学时曾经看过一出中文版的意大利(?)歌剧,名字早已忘掉。歌词都是已经译成中文了。坚持着看完。别得都忘了,只记得一个场景:一个先生问一位小姐,你要喝茶么?小姐回:是。都是脱长了怪腔怪调的唱出来 ... 河马同学的意见提得很到位。1711年,亨德尔的歌剧 Rinaldo 作为第一部为英国观众量身定制的意大利歌剧在伦敦上演,当时的评论家 Addison 和 Steele 也曾在他们的 Spectator 上大加嘲讽,其中关于歌剧所用的语言,Addison 说:It is my Design in this Paper to deliver down to Posterity a faithful Account of the Italian Opera, and of the gradual Progress which it has made upon the English Stage: For there is no Question but our great Grand-children will be very curious to know the Reason why their Fore-fathers used to sit together like an Audience of Foreigners in their own Country, and to hear whole Plays acted before them in a Tongue which they did not understand.然而这部歌剧的音乐实在太美,以至于几十年盛演不衰,亨德尔作为一个“外国人”,更在英国定居下来,为英国观众写了一部又一部意大利歌剧。因为在大多数歌剧作品中,语言只不过是音乐的仆从。很多传统歌剧中的唱词,大致以两种形式演唱出来:宣叙调和咏叹调(为简化问题起见,其它形式暂且不谈)。河马提到的“怪腔怪调”就是宣叙调,是用来交代剧情发展的,旋律性并不强。真正好听的“精华”部分,是用来抒发剧中人强烈情感的咏叹调,也就是那些因为脍炙人口而常常被单独选出来在音乐会上反复演唱的“歌剧选段”,例如粉红MM文中提到的“多么冰凉的小手”,是男高音咏叹调的经典曲目。其实此前也有将对白处理成无音乐伴奏的普通对话,澳洲旅游休闲 http://www.ozabc.com/forum-55-1.html
|
|