官方微信 手机客户端

澳洲ABC

搜索
楼主: bulaohu.

[英语] 英语找错

[复制链接]

0

主题

12

帖子

36

积分

新手上路

Rank: 1

积分
36
发表于 2014-6-5 10:44:43 | 显示全部楼层

the sentence modified by #2 looks better.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

115

帖子

318

积分

初入江湖

Rank: 3Rank: 3

积分
318
发表于 2014-6-5 11:48:00 | 显示全部楼层

LZ 提的意见狠有道理。。。
服务商就应该是 SERVICE PROVIDER,比如 ISP (INTERNET SERVICE PROVIDER)
既然是提供服务的一方,就应该努力去解决问题,而不是 ANTICIPATE (期待)问题能够自己消失
SERVICE 要么有,要么没有,没有 NORMAL SERVICE 和 ABNORMAL SERVICE 之说。
个人愚见。
BTW,2# 的解答狠赞
原帖由 bulaohu 于 2008-7-14 00:49 发表
俺还是自己抛个砖先
“We're Sorry...We're unable to supply the service you have requested. This may be due to unavoidable technical problems or very high load on our site. We apologise for any incon ...
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

438

帖子

955

积分

高级会员

Rank: 4

积分
955
发表于 2014-6-5 13:03:56 | 显示全部楼层

刚才光扫了下楼顶没细看2楼的句子,写的确实很不错,很顺
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

289

帖子

652

积分

高级会员

Rank: 4

积分
652
发表于 2014-6-5 13:24:03 | 显示全部楼层

这...既然有同学认为这句子里面根本没有不地道的地方,我还是先把我的观点详细解释一下,然后请大家拍砖
原文:
We're Sorry...We're unable to supply the service you have requested. This may be due to unavoidable technical problems or very high load on our site. We apologise for any inconvenience and anticipate that normal service will resume shortly.
1. "We're Sorry" - It's not good to start with an unconditional apology. If you really want to apologize, say it after wards. "we apologize for the inconvenience" or "we regret" are better ways of saying it.
2. "supply the service" is a direct, word-to-word translation of 提供服务。The guy who wrote this is still thinking in Chinese.
3. "unavoidable" technical problems? Only death, tax and natural disaster are "unavoidable". "Unexpected" is much more suitable. Actually, "unavoidable" sounds a lot more like an excuse than a sincere explanation!
4. "normal" service. This is no such a thing called "normal" service. Once again, this is a direct translation of 正常服务, which is a popular Chinese phrase in this context, but in English it should be "back to normal" or "restore the service", depending on the context.
5. "resume" - like point 4, "restore" is more suitable than "resume", you restore something after it's broken, you resume something after you purposely stopped it in a controlled manner.
[ 本帖最后由 bulaohu 于 2008-7-14 11:22 编辑 ]
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

51

帖子

126

积分

正式会员

Rank: 2

积分
126
发表于 2014-6-5 14:09:30 | 显示全部楼层

个人认为没有问题啊。
关于traffic和load,traffic是指流量,表示动态;load是负载,我向这里描述的是他们
server繁忙程度。在他们没有搞清楚是service provider的问题(传输流量)还是自己的问题(server)之前,还是说是自己的问题比较妥当。
回复 支持 反对

使用道具 举报

9

主题

438

帖子

955

积分

高级会员

Rank: 4

积分
955
发表于 2014-6-5 15:09:20 | 显示全部楼层

老虎把这段评语应该加到顶楼,这个贴就成了个很不错的好帖拉
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

4

帖子

12

积分

新手上路

Rank: 1

积分
12
发表于 2014-6-5 16:34:49 | 显示全部楼层

You are so smart!! But the reason I use onedollars is to avoid duplicate names.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

27

帖子

74

积分

新手上路

Rank: 1

积分
74
发表于 2014-6-5 18:13:06 | 显示全部楼层

原帖由 bulaohu 于 2008-7-14 00:46 发表
I'd say "heavy load" or "high traffic" instead of "high loading". The rest sounds perfect to me though.

说的有道理,heavy load 或者 high traffic 更加合适。"high loading"是不好,而且loading这个词用错了,应该是"load"。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

27

帖子

74

积分

新手上路

Rank: 1

积分
74
发表于 2014-6-5 19:06:56 | 显示全部楼层

原帖由 patrickzhu 于 2008-7-14 08:51 发表
我们公司的aussie看了后,认为这些话还是写的很好的
没啥大问题,但是第二句用heavy traffic 更恰当。

我觉得是不是洋人对这些个都很宽容阿?或者他们不好意思说我们英文不好?
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

3

帖子

10

积分

新手上路

Rank: 1

积分
10
发表于 2014-6-5 20:40:44 | 显示全部楼层

我昨晚也在网上看到这段提示英文,当时心还想,哇,学习一下,表达方式跟我们平时的不同呢
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表