官方微信 手机客户端

澳洲ABC

搜索
楼主: naati168

[律师] 墨尔本 市中心 驾照翻译 文件翻译 NAATI

[复制链接]

13

主题

91

帖子

207

积分

初入江湖

Rank: 3Rank: 3

积分
207
发表于 2012-11-29 21:49:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 naati168 于 2012-12-9 21:38 编辑 2 y0 O9 s1 Q- J, K, J7 p0 c
" v4 d}1 C7 E1 }?$ yq0 R今天日间,墨尔本的室外气温高达38度,据说是墨尔本历史上最热的11月份的日子。今天给大家介绍一下中国翻译史上一个热辣辣的传奇人物林纾。
/ z5 J) J9 K( n0 b6 O
% R- L' n, A9 p5 U. ^1 d2 ]林纾(1852~1924年)是福建闽县(今福州市)人,甚爱读书,据说博学强记,能诗,能文,能画,光绪八年(1882年)考取举人(与我们现在澳洲网的举人不同),后曾担任北京某中学国文教员,及后任北京大学讲席,晚年在北京以译书售稿与卖文卖画为生。 & N* K/ L, t% U; W- P2 z
' x+ q# r2 k8 Z7 @- _
3 W% _; N, d( M. u6 W
6 ^# e; K' B0 t# g8 N不通外语的林纾,由他人解读原文,自己执笔,“耳受手追,声已笔止”,翻译了超过二百部包括英、美、法、俄、德、日、希腊等十多个国家的作品,几乎对中国读者进行了一场外国文学教育。鲁迅、郭沫若、郑振铎、周作人等都曾言及林译文学作品对自己的影响。钱钟书写道:“林纾的翻译所起的‘媒’的作用,已经是文学史上公认的事实 ... ... ,我自己就是读了他的翻译而增加学习外国语文的兴趣的。商务印书馆发行的那两箱《林译小说丛书》是我十一二岁时的大发现,带领我进了一个新天地 ... ... ,接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。”(钱钟书:《林纾的翻译》)。而其中的《巴黎茶花女遗事》,在当时影响犹大,不知触动了多少年轻人的心弦。“可怜一卷茶花女,断尽支那荡子肠”的诗句,是很好的佐证。
* T( ^; [; G" z0 r; b6 N0 |: R! ]; K1 s4 |
林纾现象,是中国翻译史上的传奇。一个不识外文,只谙母语的学者,靠了他人的转述,操刀翻译,原本不可思议。以翻译的基本原则来考量,这是一种非常脆弱的运作模式,很容易为人诟病,进而被棒杀。如果没有译坛的宽容,社会的认可,如果当时只允许一种思想,一种理论,一种实践能够通行,林纾在翻译界根本不可能有立足之地。林纾的存在,给了人们重要启示,即学界需要宽容,要给予不同思想、不同风格、甚至暂时被视为异类的文化现象以生存空间,只要它们不祸害社会,这样才能维持文化的多样性和丰富性,也符合客观规律,因为世界是多元的。9 z; M, A7 h; ji- d2 a
( r- V, r3 Q, g/ Q4 w
, s) Z) Q% x% t1 x' i) i
小提示:
联系我时,请说是在澳洲论坛上看到的,谢谢!
       转载请注明,信息来自: 澳洲论坛
          
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

7

帖子

24

积分

新手上路

Rank: 1

积分
24
发表于 2013-5-3 01:00:00 | 显示全部楼层
亲~ 你们的微信加不了啊。。。
小提示:
联系我时,请说是在澳洲论坛上看到的,谢谢!
       转载请注明,信息来自: 澳洲论坛
          
回复 支持 反对

使用道具 举报

13

主题

91

帖子

207

积分

初入江湖

Rank: 3Rank: 3

积分
207
发表于 2013-5-3 11:28:00 | 显示全部楼层
回复 yeeyi1230 的帖子0 H+ ]- Gx) B; W
* T5 n; H; J" R2 j
亲,可以加的,搜号码0420320900即可,或直接扫一扫下面的二维码:0 X$ R* r* B0 \6 u+ |4 K1 L
! T+ v) `- C3 OR
2013-5-3 11:26  
  (121.1 KB)
/ e7 Q1 S& F1 P' _% A9 Z
小提示:
联系我时,请说是在澳洲论坛上看到的,谢谢!
       转载请注明,信息来自: 澳洲论坛
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

1万

帖子

1万

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
11164
发表于 2015-11-5 04:22:31 | 显示全部楼层
不错不错!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表