|
本帖最后由 Totaro 于 2013-8-14 10:30 编辑
大家有没有过看广告觉得中介吹得天花乱坠,现场一看大失所望的经历呢?看看鬼子整理的中介广告语的真实含义吧:
Real estate agent (REA): “Ideal for the first-time buyer or as a buy-to-let investment”
Translation: “The property’s small and in a terrible area”
REA: “Conveniently located”
Translation: “Next door to a busy main road and above a takeaway”
REA: “Low-maintenance landscaping”
Translation: “The yard is concrete”
REA: “Tremendous scope for improvement; a real blank canvas”
Translation: “Derelict”
REA: “An ideal purchase as your first three-bedroom home”
Translation: “You can barely fit in the third bedroom”
REA: “Easy-to-maintain living space”
Translation: “It’s incredibly small”
REA: “New price”
Translation
: “Was massively over-priced in the first place”
——————————————————————————————————————————————
大家太有才了,以下为跟贴的神回复,欢迎继续补充:
REA: “reduced price for a quick sale”
Translation: “This house is on the market for half a year, no one really like it”
art deco = you need to pay 20% or more for 70 years older aging property.
in need of some TLC
translation: it is in a unlivable condition !
STCA subject to council approval
烂得不装修就没法住了
|
上一篇:前几个月看过的房子都在出租,这是什么世道。。。下一篇:悉尼 求推荐个装大锅的师傅
|