官方微信 手机客户端

澳洲ABC

搜索
楼主: xyliu925.

[英语] how to translet these into English?

[复制链接]

6

主题

39

帖子

128

积分

正式会员

Rank: 2

积分
128
发表于 2014-6-23 20:28:41 | 显示全部楼层

原帖由 Ausbear 于 2008-7-18 15:59 发表
You make one then.
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

33

帖子

86

积分

新手上路

Rank: 1

积分
86
发表于 2014-6-23 21:23:47 | 显示全部楼层

Every little bean bun counts, when you are hungry.
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

25

帖子

67

积分

新手上路

Rank: 1

积分
67
发表于 2014-6-23 22:16:39 | 显示全部楼层

Don't take things for granted?
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

24

帖子

67

积分

新手上路

Rank: 1

积分
67
发表于 2014-6-23 23:40:47 | 显示全部楼层

原帖由 bulaohu 于 2008-7-18 15:48 发表
你多打了一个“不”
:)

“别”“不”“不”三重否定还是否定。意思是别拿我当回事。
应为“别拿豆包不当干粮”,意思是“别拿我不当回事”或“别不重视somebody or something”
至于英文期待经典翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

5

主题

84

帖子

195

积分

正式会员

Rank: 2

积分
195
发表于 2014-6-23 23:49:21 | 显示全部楼层


顺便提一句
中文有时候双重否定还是否定的意思
经常看到有人说:差点没把我吓死
其实这是错误的用法,但是用多了,也就成对的了
这就是人多的力量……
最明显的就是“角色”的读法……
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

33

帖子

86

积分

新手上路

Rank: 1

积分
86
发表于 2014-6-24 01:16:11 | 显示全部楼层

Never underestimate the effectiveness of a straight cash bribe.
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

289

帖子

652

积分

高级会员

Rank: 4

积分
652
发表于 2014-6-24 01:36:10 | 显示全部楼层

原帖由 alex2008 于 2008-7-18 16:45 发表
“别”“不”“不”三重否定还是否定。意思是别拿我当回事。
应为“别拿豆包不当干粮”,意思是“别拿我不当回事”或“别不重视somebody or something”
至于英文期待经典翻译。

自己狗狗一下就知道了
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

289

帖子

652

积分

高级会员

Rank: 4

积分
652
发表于 2014-6-24 02:07:15 | 显示全部楼层

原帖由 xyliu925 于 2008-7-18 15:40 发表
别不拿豆包不当干粮

The best I can think of right now is
Every penny counts.
Yes this has nothing to do with food, but it still matches in the sense that every little bit is worth saving and shouldn't be wasted.
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

37

帖子

91

积分

新手上路

Rank: 1

积分
91
发表于 2014-6-24 03:06:25 | 显示全部楼层

我觉得很难翻译. 要看在什么场合下用,才能有比较接近的英文equivalent  ..
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

1万

帖子

1万

积分

江湖老手

Rank: 6Rank: 6

积分
11265
发表于 2015-10-5 02:08:02 | 显示全部楼层
帮你顶顶!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表回复

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

联系客服 关注微信 下载APP 返回顶部 返回列表